ВАЙАН

ВАЙАН

[франц. Vaillant] Андре (3.11.1890, Суасон, Франция - 23.04.1977, Париж), франц. языковед-славист, исследователь и издатель памятников древней слав. письменности. Закончил Высшую педагогическую школу (École normale supérieure), ученик палеослависта и византолога А. Мейе. Интерес к слав. языкам обнаружился у В. в годы первой мировой войны. Исследования по славистике обеспечили ему получение профессорской кафедры в Национальном уч-ще живых вост. языков, позднее В. руководил научной работой в области средневек. слав. языков и лит-р в Высшей практической школе (École pratique des hautes études), в 1952 г. перешел в Коллеж де Франс. Долгое время являлся редактором (совм. с А. Мазоном) ж. «Revue des Études slaves». Член Болгарской АН (1974).

Особенное внимание в своих трудах В. уделял лит. и переводческой деятельности учеников и ближайших последователей святых Константина-Кирилла и Мефодия, а также раннему периоду древнеболг. лит-ры и лит-ре Киевской Руси. Он первым серьезно обосновал гипотезу (1935) о том, что «русские письмена», упоминаемые в гл. 8 Пространного жития Константина-Кирилла, представляют собой сир. алфавит («сурьские письмена»). В. удалось определить содержание Зографских листков, к-рые он опубликовал в 1930 г. совместно с П. А. Лавровым как отрывок монашеских правил св. Василия Великого. Относительно Македонского кириллического листка, к-рый считался вариантом пролога Иоанна Экзарха к его переводу «Богословия» св. Иоанна Дамаскина, В. убедительно доказал (1948), что этот текст является фрагментом предисловия Константина-Кирилла к переводу Евангелия апракос. Предисловие, по мнению В., было написано первоучителем по-гречески, позднее переведено др. лицом на слав. и использовано Иоанном Экзархом без указания имени автора. В. много занимался творчеством Константина, еп. Преславского, издал перевод Константина Первого слова свт. Афанасия Александрийского против ариан по рус. рукописям XV в. (1954), исследовал Учительное Евангелие (издал в 1967 текст 4-й беседы с разночтениями, франц. переводом и греч. источниками компиляции). В 1932 г. В. выдвинул гипотезу, что Поучения огласительные (Катехизы) св. Кирилла, еп. Иерусалимского, сохранившиеся в старослав. Хиландарских листках и в полном рус. списке кон. XI - нач. XII в. (ГИМ. Син. № 478), также являются переводом Константина Преславского. Целый ряд работ В. посвящен текстологическому и языковому анализу Прогласа Евангелия, Анонимной гомилии в составе Сборника Клоца, гомилии Епифания на сошествие Христа во ад в том же сборнике и в Супрасльской рукописи, Паренесиса прп. Ефрема Сирина, глаголического Синайского Евхология и др.

В. опубликовал большое число древнеслав. текстов (преимущественно переводных) с их исследованием и переводом на франц. язык: «О девстве» Василия Великого (1943), Беседу Козьмы Пресвитера против богумилов (1945), гомилию Епифания на сошествие Христа во ад (1958), апокрифические Книгу Еноха (1952) и Евангелие Никодима (в древнейшей пространной редакции - 1968) и др. Из публикаций поздних слав. текстов особого внимания заслуживает издание В. (совм. с Мазоном, 1938) перевода 1863 г. Евангелия на нижневардарский диалект болг. (македон.) языка, т. н. Колакийское Евангелие (см. ст. Библия).

Вкладом В. в изучение лит-ры Киевской Руси являются его статьи о влиянии сочинений св. Григория Богослова на творчество Кирилла Туровского (1950) и о греч. источниках «Поучения» Владимира Мономаха (1949). В работах, посвященных старослав. и древнеболг. тематике, он наглядно продемонстрировал значение рус. списков для изучения и реконструкции древнейшей слав. книжно-письменной традиции. Наиболее крупный обобщающий труд В., завершенный им в конце жизни,- «Сравнительная грамматика славянских языков» (1950-1977. Т. 1-5). Его перу принадлежит также «Руководство по старославянскому языку» в 2 т. (1948, 19642: т. 1 - грамматика, т. 2 - тексты и словарь), переведенное в 1952 г. на рус. язык. Ряд мнений В. по кирилло-мефодиевской проблематике (напр., что пространные жития первоучителей были написаны в кон. IX в. по-гречески и переведены в «латинской зоне западного старославянского языка» или что Анонимная гомилия была первоначально написана на греч. языке) не получили признания в славистике.

Соч.: Les Règles de St. Basile en vieux slave: Les Feuillets du Zograph // RES. 1930. Vol. 10. P. 8-35 (совм. с П. Лавровым); Les «lettres russes» de la Vie de Constantin // Ibid. 1935. Vol. 15. P. 253-302; La préface de l'Évangéliaire vieux-slave // Ibid. 1948. Vol. 24. P. 5-20; Manuel du vieux slave. P., 1948, 19642 (рус. пер.: Руководство по старославянскому языку. М., 1952); Cyrille de Turov et Grégoire de Nazianze // RES. 1950. Vol. 26. P. 34-50; Grammaire comparée des langues slaves. P., 1950-1977. 5 vol.; Une poésie vieux slave: La Préface de l'évangile // RES. 1956. Vol. 33. P. 7-25; Une source greque de Vladimir Monomaque // BSl. 1949. T. 10. P. 11-15; (Полн. список соч.: КМЕ. Т. 1. С. 335-336).

Изд.: Le «De Autexusio de Méthode d'Olympe»: Version slave et texte grec: Éd. et trad. en fr. // PO. 1930. T. 22, fasc. 5 (no. 111); La traduction vieux-slave des Catéchèses de Cyrille de Jérusalem: La deuxième catéchèse // BSl. 1932. Vol. 4. P. 253-302; «De virginitate» de St. Basile: Texte vieux slave et trad. en fr. P., 1943; Le traité contre les bogomiles de Cosmas le Prêtre. P., 1945; Le livre des Secrets d'Henoch: Texte slave et trad. en fr. P., 1952; Discours contre les Ariens de St. Athanase: Version slave et trad. en fr. P., 1954; L'homélie d'Épiphane sur l'ensevelissement du Christ: Texte vieux-slave, texte grec et trad. en fr. // Radovi Staroslavenskog instituta. 1958. Vol. 3. P. 5-101 (отд. изд.: Zagreb, 1958); Une homélie de Constantin le Prêtre: Text; Trad.; Sources grecques // BSl. 1967. Vol. 28. P. 68-81; L'évangile de Nicodème: Texte slave et latin. P.; Gèn., 1968.

Лит.: Mélanges A. Vaillant. P., 1964. P. 244-252. (RES; 40) [Библиогр. до 1964]; Минчева А. Ваян // КМЕ. Т. 1. С. 333-336.

А. А. Турилов


Православная энциклопедия. - М.: Церковно-научный центр «Православная Энциклопедия». 2014.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Полезное


Смотреть что такое "ВАЙАН" в других словарях:

  • Пиф (журнал) — Пиф, Пиф гаджет (фр. Pif gadget)  детский журнал комиксов, выпускавшийся во Франции в 1969 1993 и 2004 2008 годах. Пользовался огромной популярностью, в том числе и в СССР. В 1970 1971 годах тираж «Пифа» достигал 1000000 экземпляров,… …   Википедия

  • Pif Gadget — Пиф, Пиф гаджет (фр. Pif gadget)  детский журнал комиксов, выпускавшийся во Франции в 1969 1993 и 2004 2008 годах. Пользовался огромной популярностью, в том числе и в СССР. В 1970 1971 годах тираж «Пифа» достигал 1000000 экземпляров,… …   Википедия

  • аще — с. если , русск. цслав., ср. ст. слав. аште εἰ (Супр. и др.), редко ѩште (Ягич, Мар., 427), наряду с этим также ашти, др. польск. jacy только , польск. диал. jacy – то же, др. сербск. aħe. В фонетическом отношении сюда же может относиться… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • дам — 1 л. ед. ч., укр. дам, ст. слав. дамь, болг. дам, сербохорв. да̑м, словен. dam, чеш. dam, польск., в. луж., н. луж. dam Родственно др. лит. duomi, вост. лит. duomu, обычно duodu даю из балт. слав. *dōdmi (из и. е. 1 л. ед. ч. *dedōmi, 1 л. мн.… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • зима — зиму (вин.), укр. зима, др. русск., ст. слав. зима χεῖμών, болг. зима (Младенов 192), сербохорв. зима, вин. зи̑му, словен. zima, чеш., слвц., польск. zima, н. луж., в. луж. zуmа. Родственно лит. žiemà, вин. žiẽmą зима , лтш. zìema – то же, др …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • к — I двенадцатая буква др. русск. алфавита, называется како (см. как), числовое знач. = 20; см. Срезн. I, 1169. II ко – предлог дат. п., диал. также кы, ик (орловск., курск.), укр., блр. к, др. русск., ст. слав. къ πρός, ἐπί, болг. к, към, сербохорв …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • который — укр. которий, котрий – то же, ст. слав. которыи, котерыи τίς, quis, сербохорв. диал. котери, словен. kateri, kǝteri, kteri, чеш. ktery, слвц. kotery, польск. ktory, в. луж. kotry, н. луж kotary. Родственно лит. katràs который (из двух)? , диал.… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • крагуй — ястреб перепелятник , цслав., русск. цслав., сербск. цслав. крагуи, ст. слав. крагоуилъ (Жит. Конст.; см. Вайан, RЕS 23, 115), болг. крагуй (Младенов 254), сербохорв. кра̀гу̑j, диал. кра̀гуљ, словен. kragulj, чеш. krahujec, krahulec, польск.… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • кренуть — только др. русск. крьнути купить, взять , РП 61 и др. (см. Срезн. I, 1341), русск. цслав. форма 3 л. ед. ч. крьнеть, прич. укриенъ купленный , Панд. Антиоха, Флав. Иосиф (см. Вайан, RЕS 14, 78 и сл.). Родственно др. инд. krīṅāti покупает ,… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • малжонки — мн. супруги , южн., зап. (Даль), русск. цслав. мал(ъ)жена ἀνδρόγυνον – им. дв. (Григ. Наз., Георг. Амарт. и др.; см. Вайан, RЕS 19, 102 и сл.), хорв. mаlžеnа, др. чеш. malžen, чеш., слвц. mаnžеl супруг , мн. manžele супруги , др. польск. manżel …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»