- ГЕРАСИМОВ
Дмитрий [Митя Малый, Дмитрий толмач] (ок. 1465 - после 1536), переводчик, книжник, участник дипломатических миссий, младший брат Герасима Поповки (по к-рому, видимо, получил прозвище Герасимов). В юности Г. учился в Ливонии, где хорошо овладел лат. языком. С кон. 80-х гг. XV в. Г. вместе с братом, ставшим к тому времени владычным архидиаконом, принимал активное участие в трудах кружка книжников, существовавшего при дворе Новгородского архиеп. св. Геннадия (Гонзова), получил прозвище Митя Малый (в отличие от др. участника кружка, Д. М. Траханиота, прозванного Дмитрием Старым). Г. входил в ближайшее окружение свт. Геннадия. Он сопровождал архиерея в поездке в Псков в 1495 или 1499 г., когда, как Г. сообщал позднее псковскому дьяку М. Г. (Мисюрю) Мунехину, псковские иконники спорили с архиеп. Геннадием относительно иконографии одного местного образа. Большое значение для деятельности Геннадиевского кружка (а позднее и прп. Максима Грека) имела «Грамматика» Э. Доната, переведенная Г., возможно, еще в бытность его в Ливонии. В 1489 г. «в влыдычне дворе, повелением диакона Герасима Поповки» Г. переписал с болг. списка X в. творения свт. Афанасия I Великого, посланные затем в Кириллов Белозерский мон-рь (РНБ. Погод. № 968. Л. 222 об.). Г. участвовал в переводе с латыни отдельных книг Геннадиевской Библии. В 1500 г. он завершил перевод надписаний псалмов из нем. Псалтири, начатый в 1498 г. толмачом Власием Игнатовым. Сохранилась рукопись, связываемая с именем Г., в к-рой кириллицей переписана лат. Псалтирь (ГИМ. Чуд. № 53 (29)), в 1504 г. вместе со свт. Геннадием она переместилась из Новгорода в Чудов мон-рь. В 1501 г. по благословению свт. Геннадия Г. перевел антииудейский трактат Николая де Лиры «Contra perfideam Judeorum» (перевод опубл. Е. С. Фёдоровой). Возможно, именно Г. в 1504 г. перевел с латыни антииудейский трактат Самуила Евреина, изданный в Кёльне в 1493 г. (Т. Н. Копреева нашла принадлежавший Г. автограф данного перевода). Г. иногда ошибочно приписывалось авторство «Повести о белом клобуке» (на том основании, что в начале «Посыльной грамоты Дмитрия грека толмача», сопровождающей позднейшие списки «Повести...», упоминается «слуга архиепископа Геннадия Митя Малый»), а также послания архиеп. Геннадию «О летах седьмой тысячи», автором к-рого был Траханиот.
Дальнейшая деятельность Г. связана с Москвой. Он был привлечен к работе по переводу книг с греч. языка, к-рая была поручена вел. князем Василием III Иоанновичем прп. Максиму Греку, прибывшему в 1518 г. с Афона в Москву. Прп. Максим переводил греч. текст на латынь, а Г.- с латыни на церковнослав. язык. О работе с прп. Максимом в Чудовом в честь Чуда арх. Михаила в Хонех муж. мон-ре Г. сообщал Мисюрю Мунехину: «А мы с Власом (Игнатовым.- а. М.) у него сидим переменяяся: он сказывает по-латыньски, а мы сказываем по-русски писарем» ([Горский]. Максим Грек Святогорец. С. 190). Т. о., Г. не знал греч. языка. В 1519 г. прп. Максим с помощью рус. толмачей завершил перевод Толкового Апостола, к 1522 г.- Толковой Псалтири и, возможно, стихир Вознесению из Цветной Триоди; кроме того, были переведены Беседы свт. Иоанна Златоуста на Евангелия.
Г. активно привлекался вел. князем к дипломатической деятельности (видимо, в качестве толмача). До 1525 г. он участвовал в посольствах к швед. и дат. королям, великому магистру Прусскому (вероятно, в 1517 в составе миссии Д. Загряжского) и к имп. Свящ. Римской империи Максимилиану (по-видимому, в 1518 в составе посольства В. С. Племянникова). Об участии Г. в посольской миссии в Норвегию и Данию, совершенной до поездки в Рим (1525), со ссылкой на самого Г. писал имперский посол С. Герберштейн.
В 1525 г. в Москву прибыло посольство от Римского папы Климента VII во главе с П. Чентурионе, целью к-рого было вовлечь Москву в коалицию для борьбы с турками. 9 апр. того же года в Рим с ответной грамотой, содержавшей изъявление дружбы, был направлен Г., впрочем не имевший полномочий вести переговоры. Г. с почетом был принят при папском дворе, представлен папе, «которого по обычаю почтил коленопреклонением и которому от своего и государева имени поднес в дар собольи меха» (Россия в 1-й пол. XVI в. С. 262). Вероятно, при этом был вручен портрет Василия III, ставший с этого времени известным в Европе. Находясь в Риме, Г. присутствовал на папском богослужении, посетил сенат, «с восхищением осмотрел святые храмы города, развалины римского величия и плачевные останки прежних сооружений» (Там же. С. 263-264).
В Риме Г. много общался с Новокомским еп. Павлом Иовием (Паоло Джовио), к-рый на основании рассказов рус. посланника составил «Книгу о посольстве Василия, великого государя Московского, к папе Клименту VII» (1525), изобилующую данными по географии, истории, религии России и нек-рых сопредельных ей стран (в частности, со слов Г. Павел Иовий пишет о возможности достичь Китая сев. морским путем). Автор считает Г. «весьма сведущим в делах человеческих, а особенно в Священном Писании», пишет, что рус. дипломат имеет «спокойный и восприимчивый ум», отличается «веселым и остроумным характером» (Там же. С. 258, 263, 277). Сведения, сообщенные Г. Новокомскому епископу, нашли отражение на карте России, выпущенной в окт. 1525 г. в Венеции Б. Аньезе. В заголовке карты указано имя рус. посланника (Moscoviae tabula relatione Dimetrij legati descripta).
Возможно, с путешествием Г. в Рим связано появление переводов на церковнослав. язык неск. западноевроп. сочинений. Д. О. Цыпкин атрибутировал Г. перевод повести о Лоретской иконе Богоматери (БАН. Арханг. Д. 193). По предположению Н. А. Казаковой, Г. или Власий Игнатов были переводчиками «Письма» Максимилиана Трансильвана (секретаря имп. Карла V), в к-ром описывается путешествие Ф. Магеллана и его географические открытия («Письмо» было издано на латыни в Кёльне в 1523). Рукопись, содержащая рус. перевод «Письма» (РНБ. Q. IV. № 412), была переписана М. Медоварцевым, к-рый одновременно с Г. в качестве писца участвовал в переводческих трудах прп. Максима Грека.
Г. вернулся в Москву вместе с папским послом 20 июля 1526 г. После этого сведения о нем из источников исчезают почти на 10 лет, что, по-видимому, связано с его возвращением в Новгород, где книжник осуществил последний переводческий труд. В окт. 1535 г. Г. закончил перевод с латыни Толковой Псалтири Брунона, еп. Вюрцбургского (Гербиполенского), предпринятый по повелению Новгородского архиеп. св. Макария. Книга включает толкования на псалмы блж. Иеронима, блж. Августина, свт. Григория I Великого, Беды Достопочтенного, Кассиодора, пояснения о делении псалмов по содержанию, сведения об их авторах и о надписаниях к псалмам, о толкователях Псалтири, о переводчиках Библии с еврейского на греческий, о способах толкования Свящ. Писания, а также толкования библейских песен, молитвы Господней, Символа веры с катехизическими объяснениями. При передаче псалмов Г. в основном придерживался принятого на Руси церковнослав. текста, иногда допуская изменения с целью более точной передачи лат. оригинала. В конце помещен перевод летописца из труда Севильского еп. Исидора († 636) «Этимологиарий», содержащего хронологию всемирной истории, начиная с библейских событий (после перевода Г. оговаривает несовпадение «римского» и древнерус. летосчисления). Наиболее ранняя рукопись, содержащая перевод Псалтири еп. Брунона Вюрцбургского,- Софийская Четья Минея за август 1541 г. (РГАДА. Ф. 201. № 161. Л. 200-317). Перевод получил широкое распространение: он имелся в б-ке Волоколамского мон-ря (согласно описи 1545 г.), Троице-Сергиева и Кириллова Белозерского мон-рей, в 1551-1552 гг. свящ. Сильвестр дал его вкладом в Соловецкий мон-рь.
Изд.: Ягич И. В. Рассуждения южнослав. и рус. старины о церковнослав. языке // Он же. Исследования по рус. языку. СПб., 1885. Т. 1. С. 812-911 [пер. «Грамматики» Э. Доната]; Казакова Н. А., Катушкина Л. Г. Русский перевод XVI в. первого известия о путешествии Магеллана: (Пер. письма Максимилиана Трансильвана) // ТОДРЛ. 1968. Т. 23. С. 240-252; Николай де Лира. Доказательства пришествия Христа: Лат. теол. трактат и его пер. на церковнослав. яз., выполн. Дм. Герасимовым в нач. XVI в. / Пер. на рус. яз., предисл., аналитич. обзор, указ. слов и словоформ: Е. С. Фёдорова. М., 1999; Donatus A. Der russische Donat: Vom lateinischen Lehrbuch zur russ. Grammatik: Hist.-krit. Ausg. / Hrsg. u. komment. v. V. S. Tomelleri. Köln, 2002 [Библиогр.].
Ист.: [Горский А., прот.]. Максим Грек Святогорец // ПрТСО. 1859. Ч. 18. С. 190-192; Описание рукописей Соловецкого мон-ря, находящихся в б-ке КазДА. Каз., 1881. Ч. 1. С. 150-151; ПСРЛ. Т. 8. С. 271; Т. 43. С. 238; СбРИО. Т. 35. С. 692; Герберштейн С. Записки о Московии. М., 1988; Россия в 1-й пол. XVI в.: Взгляд из Европы. М., 1997 (по указ.).
Лит.: Филарет (Гумилевский). Обзор. Кн. 1. С. 122-124; Соболевский А. И. Переводная лит-ра Моск. Руси XIV-XVII вв. СПб., 1903. (СбОРЯС; Т. 77. № 1). С. 122, 186, 189-193, 261; Пирлинг П. Россия и папский престол. М., 1912. Кн. 1. С. 311-319; Иконников В. С. Максим Грек и его время // Он же. Собрание ист. трудов. К., 19152. Т. 1; Лурье Я. С. Идеологическая борьба в рус. публицистике кон. XV - нач. XVI в. М.; Л., 1960 (по указ.); Шаркова И. С. Заметки о рус.-итал. отношениях XV - 1-й трети XVI в. // СВ. 1971. Вып. 34. С. 201-211; Зимин А. А. Россия на пороге Нового времени. М., 1972 (по указ.); Казакова Н. А. Дмитрий Герасимов и рус.-европ. культурные связи 1-й трети XVI в. // Проблемы истории междунар. отношений. Л., 1972. С. 248-266; она же. Дмитрий Герасимов // СККДР. Вып. 2. Ч. 1. С. 195-196 [Библиогр.]; Рыбаков Б. А. Рус. карты Московии XV - нач. XVI в. М., 1974. С. 70-84; Ковтун Л. С. Лексикография в Моск. Руси XVI - нач. XVII в. Л., 1975. С. 81-83; Синицына Н. В. Максим Грек в России. М., 1977. С. 64, 71, 72; Miller D. B. The Lubeckers Bartholomaus Ghotan and Nikolaus Bulow in Novgorod and Moscow and the Problem of Early Western Influences on Russian Culture // Viator. 1978. Vol. 9. P. 395-412; Копреева Т. Н. Западные источники в работе новгородских книжников кон. XV - нач. XVI в. // Фёдоровские чт., 1979. М., 1982. С. 138-146; Makari (Weretennikow), Abt. Gootteslob in den Psalmen: Dmitri Gerassimows Übers. eines lateinischen Psalmenkommentars aus d. Feder namhafter Lehrer d. westlichen Kirche // SdO. 1987. N 7. S. 43-44; Макарий (Веретенников), архим. Перевод Псалтири Брунона Вюрцбургского Димитрием Герасимовым // ЖМП. 1989. № 1. С. 73-74; он же. Жизнь и труды свт. Макария, митр. Московского и всея Руси. М., 2002. С. 74-77; он же. Святая Русь: Агиография, история, иерархия. М., 2005. С. 175-192; Цыпкин Д. О. Сказание «О Молукитцкых островех» и Повесть о Лоретской Богоматери: (Из сб. БАН, Арханг. собр. Д. 193, XVI в.) // ТОДРЛ. Т. 44. С. 378-386; Язькова В. Е. Папский престол и Московское гос-во: (К истории дипломатических связей в 1-й пол. XVI в.) // СВ. 1995. Вып. 58. С. 199-205; Макарий. История РЦ. Кн. 4. Ч. 1. С. 332-336; Фёдорова Е. С. Особенности развития древнерус. переводной лит-ры на рубеже XV-XVI вв.: (Пер. Дм. Герасимовым лат. трактата Н. де Лиры и культурные контакты Руси с Зап. Европой): АКД. М., 1999; Ромодановская В. А. Кириллическая лат. Псалтирь XV в. из Новгорода // 200 лет первому изданию «Слова о полку Игореве». Ярославль, 2001. С. 166-171; она же. Новая книга о «русском Донате» // Рус. язык в науч. освещении. 2004. № 2 (8). С. 266-272; Tomelleri V. S. Il Salterio commentato di Brunone di Würzburg in area slavo-orientale: Fra traduzione e tradizione (con un' append. di testi). Münch., 2004 [Библиогр.].
Архим. Макарий (Веретенников)
Православная энциклопедия. - М.: Церковно-научный центр «Православная Энциклопедия». 2014.