- ВАШИЦА
Й. Вашица
Й. Вашица [чеш. Vašica] Йозеф (30.08.1884, Штитина близ Опавы, Австро-Венгрия, ныне Чехия - 11.04.1968, Прага), чеш. филолог-славист, археограф, переводчик, церковный публицист. Род. в многодетной семье. Заметное воздействие на формирование личности В. оказал патриотически настроенный ксендз Антонин Груда, связанный с ведущими представителями чеш. и словац. политической и культурной жизни. После окончания гимназии в Опаве В. под влиянием своего дяди, ксендза Евстафия Глабазны, выбрал духовное поприще и поступил на теологический фак-т Оломоуцкого ун-та (1902), где занимался под рук. проф. ВЗ археолога и арабиста А. Музиля. По окончании в 1906 г. ун-та В. принял священнический сан и исполнял обязанность префекта в малой семинарии и в архиепископской гимназии в Кромержиже. На философском фак-те Венского ун-та (1907-1911) изучал славистику и классическую филологию. Вернувшись из Вены, преподавал в архиепископской гимназии. В 1919 г. возглавил вновь учрежденную кафедру старослав. языка и лит-ры на теологическом фак-те Оломоуцкого ун-та. С 1937 г. и до закрытия ун-та в годы немецко-фашистской оккупации, а затем в 1945-1950 гг. был профессором старослав. языка на теологическом фак-те Пражского ун-та. В. являлся членом Чешской АН наук, словесности и искусств, входил в редколлегию изданий Acta Academiae Velehradensis, Acta conventa Velehradensis, был одним из активных создателей пражского Словаря старославянского языка (Slovnik jazyka staroslovenskeho).Круг научных интересов и занятий В. отличался большой широтой - от древнейшей эпохи слав. письменности до чеш. барочной лит-ры (Чешское литературное барокко. Прага, 1938) и рус. культуры «серебряного века». Особенно значителен его вклад в исследование кирилло-мефодиевской проблематики, древнейшей чеш. литературно-письменной традиции и раннего периода межслав. культурных связей. Ему принадлежит заслуга выявления лексики и терминологии, общей для Анонимной гомилии и «Закона судного людем». Из древнейших памятников слав. гимнографии и литургики В. исследовал Киевские листки и атрибутируемый архиеп. Мефодию Канон вмч. Димитрию Солунскому. Итогом этих занятий явилась кн. «Литературные памятники великоморавской эпохи» (Прага, 1966, 19962) - хрестоматия (на чеш. языке) и исследование. В 1971 г. вышел т. 4 «Источников по истории Великой Моравии» (Magnaе Moraviaе fontes historici), большую часть к-рого занимают подготовленные В. (с его переводом на чеш. язык и комментариями) тексты Номоканона архиеп. св. Мефодия и «Закона судного людем».
Древнейшую чеш. лит-ру X-XI вв. В. рассматривал как непосредственное продолжение великоморавской. Второе слав. Житие кн. Вячеслава он считал не переводом лат. текста, а особой редакцией, существенно дополненной слав. книжниками XI в. (издал с комментариями в Сборнике старослав. лит. памятников о св. Вячеславе и св. Людмиле. Прага, 1929). В. занимался проблемой средневек. чеш. перевода Библии, откомментировал все известные к тому времени чеш. средневек. сборники евангельских чтений (Старочешские евангелиарии. Прага, 1931).
В. исследовал чеш. глаголитизм XIV-XV вв. (деятельность Эммаусского мон-ря и его филиалов в Польше и Силезии) в связи с древнейшей эпохой чеш. письменности. Выполненные В. описания кириллических и глаголических рукописей чеш. собраний (Народного музея (1955, совм. с Й. Вайсом), Народной б-ки и Славянской б-ки (1953-1954, опубл. в 1995) в Праге) страдают неточностью датировок, что искупается полнотой раскрытия их содержания. Перу В. принадлежит значительное число статей в церковной периодике 1920-1930 гг. о проблемах католицизма и церковной унии в слав. странах, связанных, как он считал, с кирилло-мефодиевской миссией и кирилло-мефодиевским наследием, о церковных памятниках и вопросах церковной жизни в Закарпатской (Подкарпатской, по чеш. терминологии) Руси.
В. переводил на чеш. со старослав. (Проглас св. Евангелия Кирилла (Константина) Философа, Житие, похвала и службы ему, Житие архиеп. Мефодия, Похвала Клименту, папе Римскому, св. Климента Охридского, «О письменах» Храбра Черноризца и др.), со старочеш. (памятники барочной лит-ры) и рус. («Размышления о Божественной литургии» Н. В. Гоголя, «Уединенное», комментарии к Легенде о великом инквизиторе и др. произведения В. В. Розанова, С. М. Соловьëва, Н. Ф. Фëдорова, П. Я. Чаадаева, прозу и поэзию К. Д. Бальмонта, М. А. Волошина, З. Н. Гиппиус, М. А. Кузмина, О. Э. Мандельштама, А. М. Ремизова и др.) языков.
Соч.: Vašica J. Z církevneslovanskych rukopisu Národni knihovny v Praze a Slovanske knihovny. Praha, 1995; Literarní památky epochy velkomoravské (863-885). Praha, 19962.
Лит.: Щапов Я. Н. «Номоканон» Мефодия в Великой Моравии и на Руси // Великая Моравия: Ее ист. и культурное значение. М., 1985. С. 238-243; Profesor J. Vašica: Jeho život, vztahy k rodine a rodnemu kraji. Olomouc, 1994.
Библиогр.: КМЕ. Т. 1. С. 333; Vašica J. Z cirkevneslovanskych rukopisu... S. 143-176 (соч. и переводы); 177-195 (лит.).
А. А. Турилов
Православная энциклопедия. - М.: Церковно-научный центр «Православная Энциклопедия». 2014.