ВИЛЬГЕЛЬМ ИЗ МЁРБЕКЕ

ВИЛЬГЕЛЬМ ИЗ МЁРБЕКЕ

[Вильем, Гильом; лат. Guillelmus de Moerbeke, a Moerbeka; Guilielmus Moerbecanus, Guilelmus Moerbekensis, Willielmus Flemingus; франц. Guillaume de Moerbeke] (ок. 1215, Мёрбеке, совр. Мурбеке, Вост. Фландрия, Бельгия - между 1284 и 26.10.1286, Коринф, Греция), католич. архиеп. Коринфа, ученый, переводчик с греч. на лат. язык научных текстов.

В. из М. вступил в доминиканский орден (в Лёвене или Генте), учился, вероятно, в Париже или в Кёльнской орденской школе у Альберта Великого. В 1260 г. посетил основанные в результате крестовых походов отд-ния ордена в Фивах (Греция) и Никее (М. Азия). По возвращении в Италию стал капелланом и исповедником уже, возможно, пап Урбана IV и Климента IV, а затем пап Григория X, Иннокентия V, Адриана V, Иоанна XXI и Николая III. Жил при папских резиденциях в Витербо и Орвието, где общался с оптиками Иоанном Пеккамом и Витело (последний посвятил В. из М., «усердному исследователю всего сущего», написанный в сотрудничестве с ним трактат «Перспектива», 1270-1274), астрономом и математиком Иоанном Кампаном из Новары, естествоиспытателем Роцеллом из Ареццо, а также с Фомой Аквинским, к-рый вдохновил В. из М. на работу по переводу корпуса аристотелевских сочинений и использовал ее результаты в своих комментариях. В 1272 г. В. из М. посетил савойский и франц. королевские дворы, агитируя за организацию девятого крестового похода; в 1274 г. как советник папы Григория X выступил за воссоединение Зап. и Вост. Церквей на II Лионском Соборе. 9 апр. 1278 г. папа Николай III назначил В. из М. архиепископом Коринфа. Последние годы В. из М. жил в 30 милях от города.

В. из М. принадлежат переводы практически всех сочинений Аристотеля (до него переводы Аристотеля на лат. язык делались с араб.), впервые с греч. им были переведены «Historia animalium» (История животных) и «De generatione animalium» (О возникновении животных, 1260), «Politica» (Политика, ок. 1260), «Oeconomica» (Экономика, 1267; соч., считавшееся в то время аутентичной работой философа), «Poetica» (Поэтика, 1278), а также 1-я кн. «Metaphysica» (Метафизика), 1-3-я книги «Meteorologica» (Метеорологика), 3-4-я книги «De caelo» (О Небе); полностью переведены заново «De anima» (О душе, 1260-1270), «Categoriae» (Категории, 1266), «De interpretatione» (Об истолковании, 1268), «Rhetorica» (Риторика, 1281), остальные книги «Метафизики», «Метеорологики» и «О Небе», а также «De sensu et sensibili» (Об ощущении и ощущаемом) и «Малые естественно-научные сочинения» («Parva naturalia»); ряд существовавших уже к тому времени аристотелевских переводов был им отредактирован и исправлен («Физика», «Вторая Аналитика», возможно, «Никомахова этика»). Кроме того, В. из М. приписываются переводы трудов Александра Афродисийского: «De fato ad imperatores» (О судьбе к императорам), комментарии на «Метафизику», «Метеорологику» и «Об ощущении и ощущаемом» (1260); Симпликия: комментарии на «Категории» (1266) и «О Небе» (1271); Фемистия: комментарии на «Первую Аналитику» и «О душе» (ок. 1268); Иоанна Филопона: комментарии на «О душе» (ок. 1268); Аммония: комментарий на «Об истолковании»; а также почти всех работ Архимеда, включая «De iis quae in humido vehuntur» (О помещаемом в жидкость, 1269); возможно, Аполлония Пергского: фрагменты книги «О конических сечениях»; Герона Александрийского: «Pneumatica» (Пневматика) и «Catoptrica» (Катоптрика, 1269), или «De speculis» (О зеркалах), к-рую считали тогда произведением Птолемея; Евтокия из Аскалона: комментарии на «De sphaera et cylindro» (О шаре и цилиндре) Архимеда (1269); Гиппократа: «Prognostica» (Прогностика), или «De prognosticationibus aegritudinum secundum motum lunae» (О предсказаниях болезней по фазам луны); ряд трактатов Галена, включая «De alimentis» (О пищевых продуктах, 1277); 2 трактата Прокла о провидении и один о сущности зла (т. н. «Tria opuscula», включая «De malorum subsistentia», 1280-1281), «Elementatio theologica» (Первоосновы теологии, 1268), комментарии на «Тимея» и «Парменида» Платона; трактат «De Divinis Nominibus» (О Божественных именах) из корпуса «Ареопагитик».

Переводы В. из М. как буквально соответствующие оригиналу постепенно вытеснили все ранее употреблявшиеся и обрели в средневек. мире статус образцовых. Они не только способствовали значительно более полному усвоению западноевроп. мыслью философского и естественно-научного наследия Аристотеля (к-рого на протяжении долгого времени знали почти исключительно как логика, автора «Органона»), но и совместно с переводами перипатетических комментариев и неоплатонических работ сыграли решающую роль в формировании более адекватного представления об аристотелизме как таковом в его отличии от платонической традиции, мотивы к-рой в то время (во многом благодаря влиянию араб. философии) ассоциировались с именем Аристотеля настолько тесно, что его авторство даже приписывалось ряду неоплатонических сочинений, таких как «Liber de causis» (Книга о причинах) - араб. компиляция из «Первооснов теологии» Прокла и «Theologia Aristotelis» (Теология Аристотеля) - араб. переложение «Эннеад» Плотина. По прочтении выполненного В. из М. перевода «Первооснов теологии» Фома Аквинский смог установить истинный источник происхождения «Книги о причинах» и, следов., невозможность ее принадлежности Аристотелю (позднее это открытие было сделано заново в эпоху Возрождения). С др. стороны, своими переводами Прокла В. из М. способствовал развитию средневек. неоплатонизма, в частности в трудах т. н. альбертистов (Дитриха Фрайбергского, Ульриха Страсбургского и др.). В целом деятельность переводчиков XIII в., в первую очередь В. из М., привела к тому, что уже к окончанию столетия схоласты знали античное философское наследие лучше, чем арабоязычные философы IX-XII вв.

Лит.: Franceschini E. Ricerche e studi su Aristotele nel Medioevo latino // Aristotele nella critica e negli studi contemporanei. Mil., 1956. P. 144-166; Grabmann M. Guglielmo di Moerbeke, il traduttore d. operedi Aristotele. R., 1946. (I papi del duecento e l'Aristotelismo; T. 2); Guillaume de Moerbeke: Recueil d'études à l'occasion du 700e anniversaire de sa mort (1286) / Éd. J. Brams, W. Vanhamel. Leuven, 1989; Vansteenkiste Ch. Procli «Elementatio theologica» translata a Guilelmo de Moerbeke: Notae de methodo translationis // Tijdschrift voor Philosophie. 1952. T. 14. P. 503-546; Verbeke G. Guillaume de Moerbeke traducteur de Jean Philopon // RPhL. 1951. T. 49. P. 222-235; idem. Het wetenschappelijk profiel van Willem van Moerbeke. Amst.; Oxf., 1975; Vuillemin-Diem G. Wilhelms van Moerbeke Übersetzung der Aristotelischen Metaphysik // Aristoteles Latinus. Leiden; N. Y.; Köln, 1995. Vol. 25 (3) / Rec. et transl. G. de Moerbeka. Pars 1.

А. М. Шишков


Православная энциклопедия. - М.: Церковно-научный центр «Православная Энциклопедия». 2014.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Полезное


Смотреть что такое "ВИЛЬГЕЛЬМ ИЗ МЁРБЕКЕ" в других словарях:

  • Интуиция — У этого термина существуют и другие значения, см. Интуиция (значения). Интуиция (позднелат. intuitio  «созерцание», от глагола intueor  пристально смотрю)  чутьё, проницательность, непосредственное постижение истины без… …   Википедия

  • Нидерланды — I (Nederland)         Королевство Нидерландов (Koninkrijk der Nederlanden) (неофициальное название Голландия).          I. Общие сведения Н. государство в Западной Европе, на С. и З. омывается Северным морем. Длина морских границ около 1 тыс. км …   Большая советская энциклопедия

  • ИОАНН ФИЛОПОН — [Грамматик; греч. ᾿Ιωάννης ὁ Θιλόπονος, ᾿Ιωάννης ὁ γραμματικός] (ок. 490, Александрия (?) ок. 575), александрийский ученый, философ, богослов монофизит. Жизнь Сохранившиеся в истории сведения об И. Ф. отрывочны и противоречивы. Помимо… …   Православная энциклопедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»